Cultura

Poesía mexicana

Sergio Pérez Torres, postales que versan en braille

Obra del poeta obtuvo Mención Honorífica en el I Premio Internacional de Poesía New York Poetry Press

Obra del poeta obtuvo Mención Honorífica en el I Premio Internacional de Poesía New York Poetry Press. (CORTESÍA)

Obra del poeta obtuvo Mención Honorífica en el I Premio Internacional de Poesía New York Poetry Press. (CORTESÍA)

SAÚL RODRÍGUEZ

“Postales en braille no surgió originalmente con la idea de un libro”, dice el poeta mexicano Sergio Pérez Torres (Monterrey, 1986), quien recientemente ha publicado la obra que obtuviera Mención Honorífica en el I Premio Internacional de Poesía New York Poetry Press 2020.

“En un inicio, fue un mero descanso de otro proyecto que sigue inédito, de un libro bastante escabroso y con un tema que tiene que ver con el viacrucis religioso visto desde la ruptura amorosa. Necesitaba un descanso de todo eso y fui recogiendo mis impresiones. Para descansar de las ideas y del proceso que me estaba torturando en el otro libro, comencé a escribir poemas sueltos, algo que realmente no había hecho más que en mis inicios”.

Era 2013 y los versos del regiomontano comenzaron a capturar postales, imágenes de la cotidianidad, lugares comunes. Tal fue la recopilación de esas postales que el poeta se percató de que tenía material suficiente para ordenarlo y editarlo como otro proyecto. Luego, el libro fue guardado para que reposara durante cierto tiempo, en una práctica propia del autor.

“Generalmente, me gusta dejar que los libros respiren o descasen para poderles ver con otros ojos, trabajarlos e intentar ver qué es lo que sería mejor para ellos, ya no tan apegado a lo que en ese momento me estaba detonando”.

En otoño de 2020, Pérez Torres postuló Postales en braille para concursar por el I Premio Internacional de Poesía New York Poetry Press 2020. En diciembre de ese mismo año, el jurado determinó otorgarle una Mención Honorífica entre los 250 trabajos presentados, provenientes de 20 países.

Para el poeta resultó difícil estructurar su nueva obra, pues está diseñada de manera distinta a la que suele trabajar. Todos sus demás libros giran alrededor de un tema, así tienen más probabilidades de obtener algo al concursar en México, pero con Postales en braille, Pérez Torres pensó en enviar su libro a España o Estados Unidos, culturas literarias más apegadas a la colección de poemas que al poemario.

“Me pareció que en estas lecturas, que intentaba tener para pulirlo y que no se me escapara algún detalle, terminaba reconciliándome con aquel primer impulso creador de poemas sueltos. De cierta manera fue como regresar al origen. Cuando inscribo el manuscrito al I Premio Internacional de Poesía Poetry Press, lo hago con la certeza de que definitivamente tenía augurado una mayor posibilidad que en México. Tras esperar el resultado me di cuenta de que no estaba tan equivocado, de que mi primera sensación había sido la correcta”.

Transmitir en sugerencias

Postales en braille consta de 43 poemas que retratan parques, escuelas, hospitales, bodas y carreteras. Escenarios comunes en una cotidianidad, alejados de la grandilocuencia, pero vistos por el autor de manera tan profunda que permite transmitir la sensación de sus detalles a través de la sugerencia.

“Creo que si el poeta se limita a la mera descripción, está condenado a perder la mayor parte de lo que se quiso decir. Entonces, el verdadero trabajo es lograr más bien, por medio de la sugerencia o la acumulación de elementos, dar una especie de comunes denominadores para que el otro pueda reconstruir estas sensaciones y hacerse una idea bastante propia de lo que se quiso decir. Si bien, no podemos apresar la realidad, sí podemos sugerir todas estas transparencias que nos pueden llevar al mismo lugar”.

Sobre la segunda parte del título, Sergio Pérez Torres refiere al braille como la sugerencia de que, en los poemas, a pesar de ser leídos, se contiene un lenguaje más plástico. Así, se intenta recrear las sensaciones de una persona leyendo en braille, a través del tacto metafórico.

“Lo que intento es dar todas las condiciones para que todas esas sensaciones (si algo es rugoso, caliente, áspero, suave o frío) se repitan en los poemas. De ahí que me interesaran mucho más las sensaciones que los sentimientos”.

Respecto a las imágenes originales, donde emergen estas postales, el poeta acepta haberse reservado las visiones más íntimas. No se trata de una censura, sino de depurar al poema de aquello que no lo nutre en gran medida.

“Intento encontrar cuál es el común denominador entre mis ojos lectores y mi mano autora. Es decir, no dejo todo lo que sale en el primer impulso y al irlo trabajando también descarto lo que creo que en realidad sobra o no aporta al texto. En ese sentido, puedo dejar fuera ciertas palabras, pero me parece que es en beneficio del texto mismo”.

Poemas como Ramo de novia siguen este eje creativo. En su concepción, Sergio se encontraba en una boda, acompañado de una persona extranjera a quien le parecía curioso el rito mexicano de aventar el ramo de flores. Las reflexiones sobre la postal permitieron al poeta sacar la imagen de contexto y dotarlo de elementos claves para tejer el poema.

“El ver a toda una muchedumbre de chicas intentando atraparlo, sólo lo hacía ver más salvaje ahora teniéndolo descontextualizado o deconstruido. Fue la manera en que pudo surgir este poema”.

Otro ejemplo es Profética, poema que cierra el libro y cuyo origen tiene sede en un panteón de Los Ramones, pequeño municipio de Nuevo León. Allí, el poeta visitó la tumba de su hermana y fue abordado por una clara reflexión sobre su propia muerte y cómo esperaba que fuera leído el verso que apenas brotaba en él.

1513400
(CORTESÍA)
(CORTESÍA)

La traducción

Postales en braille ya se encuentra disponible en la plataforma de Amazon, se trata de una edición bilingüe. Para este resultado, el libro contó con el trabajo de la traductora Stalina Emmanuelle Villarreal, con quien Sergio Pérez Torres tuvo intensas sesiones indagando el traslado en ambos lenguajes (español-inglés).

“Hay dos posturas bastante interesantes respecto a colocar toda esta esencia de lo poético en una lengua distinta. Una de ellas es que la poesía es lo que se pierde en la traducción, la otra es que la poesía es lo que se gana en la traducción. Es decir, ¿dónde está la esencia de lo poético? ¿En el lenguaje o en el significado? Este es un dilema que nos remonta a qué es lo verdaderamente importante, si la forma o el fondo”.

No obstante, este debate llega a un punto inerte, pues se trata de encontrar una combinación. La poesía, su esencia misma, estaría en ambos extremos, en lo que se pierde y en lo que se gana al momento de traducir.

“En el proceso que tuve para convertir Postales en braille a Postcards in braille, fue bastante enriquecedor. Si bien, he traducido poesía del inglés al español, no había experimentado esta negociación con un traductor de propia obra y fueron sesiones larguísimas. La primera de ellas duró casi cinco horas intentando resolver problemáticas que surgían con lenguaje, intentando hacer propuestas para cosas que había que subsanar de un idioma a otro, intentando recrear ciertos efectos que estaban en el original”.

Por último, Sergio Pérez Torres manifestó tener una deuda con la lengua inglesa, pues se trata del segundo idioma que más impera en su vida, tanto en el consumo de cine, música y literatura: William Shakespeare, Sylvia Plath o Robert Lowell le han sido fundamentales para vivir la poesía.

“Definitivamente, había una lengua por pagar, tanto a la tradición de esta literatura como al idioma mismo”.

Leer más de Cultura

Escrito en: Sergio Pérez Torres Postales en braille

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Obra del poeta obtuvo Mención Honorífica en el I Premio Internacional de Poesía New York Poetry Press. (CORTESÍA)

Clasificados

ID: 2053290

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx