
Jesús Ochoa durante el doblaje de la película Hellboy, the Goldem Army, donde prestó su voz al demonio de la cinta dirigida por Guillermo del Toro. (Fotografías de El Universal)
Jesús Ochoa presta su voz al demonio de Hellboy en su versión en español; cinta dirigida por Guillermo del Toro.
Dicen que fue el mismo Guillermo del Toro quien lo propuso, el hecho es que el actor Jesús Ochoa prestó su voz al demonio de “Hellboy, the Golden Army”, la nueva aventura cinematográfica de este personaje que se estrenará el próximo 11 de julio.
Tardó un sólo día en doblar al español sus diálogos, los cuales podían ir de una risa, a decir una palabra enmedio de ella, parar, y luego cambiar a tono romántico.
Y es que en esta ocasión el “Demonio Rojo” tiene novia, se comporta como un “humano” enamorado, pero no deja su fortaleza física de lado.
-¿Qué se siente ser un demonio rojo?
Lo bonito es que se trata del mal al servicio del bien. Tiene una entraña de demonio, pero sus acciones son de un ser bueno...
Yo generalmente interpreto a los malos pensando que son buenos, pero hacer a un malo que se comporta bien, es rarísima la mezcla.
-¿Sabes que fue el mismo Guillermo del Toro que te propuso para el doblaje?
¡Yo creo que lo dijeron para no pagarme más! (risas), ¡ojalá y haya sido así, ya cuando venga le preguntaré!
-¿Qué dificultades tuvo el doblaje?
No me gusta hablar de ello porque no es así, trabajar en esto es divertido, un placer. Yo digo que es un reto para mi carrera: ¡reto el que tienen nuestros campesinos que están jodidísimos!
Yo tardé un día, Adal (Ramones) y Derbez (Eugenio) se tardaron más con un pin... papelito (risas).
-¿Hubo improvisación?
Nunca, me he ceñido absolutamente al guión. Tú ves al personaje, cómo es su carácter y le pones cosas; aquí hubo algunas, pero no puedo decirlas... ¡hasta hay algo de Cri Crí que ya verán!
-¿Qué tanto te gusta Hellboy?
A mí el rollo de la Bella y la Bestia me gusta mucho, no soy muy seguidor del comic, eso sí, pero sí seguidor de la película y de Del Toro (Guillermo, el realizador). Él ha logrado poner su firma en el cine mundial.
Este Hellboy siempre ha sido un cínico, ahora es un poco más sentimental, más humano, ya está entregado a la mujer... ¡ya se ha vuelto muy mandilón!
-¿Y tú eres así en la vida real, mandilón?
Jajajaja, me identifiqué en lo bestia, bueno... uno se ve en el espejo y no eres un dandy que digamos, pero con Hellboy descubres que la guapura tiene diferentes raíces, creo que eso es un gran consuelo para nosotros los feos... ¡todos tenemos chance!
Feliz de hacer doblaje para series animadas
Si hay algo que le ha dejado el doblaje a Jesús Ochoa, es ver la cara de incredulidad de los niños cuando saben que él es Manfred, el mamut de la saga La Era del Hielo.
“Lo que me gusta es cómo se comportan. Obviamente no lo saben, pero sus papás les dicen: ‘Él hizo la voz de Manny’...
“Los niños entonces se me quedan viendo y dicen que no, que él es un mamut, y yo digo: ‘Eres un costal de huesos (frase de la película)’ y dicen ‘¡sí... es él, es él’”, comenta el actor entre risas.
Ochoa ha sido en los últimos años uno de los actores más socorridos para el doblaje al español de producciones animadas.
Además de La Era... hizo lo propio con Dragones Destino de Fuego, así como la mexicana La Leyenda de la Nahuala.
Ahora prestó su voz a Hellboy. Algunos de sus colegas han declarado que el doblaje debe ser prohibido en producciones de acción viva, como Hellboy. Aducen que el cine debe verse en su idioma original, pues se ve la verdadera intención del actor.
Jesús expresó al respecto: “Creo que hay gustos para todo, digo... es como sino te tradujeran a Shakespeare, hay gente que no sabe inglés, que no saben leer y necesitan algo. Los puristas que vayan a buscar lo que quieren...”.
Y añade saber sus propias limitaciones, pues no podría igualar a los actores profesionales del doblaje, con toda una carrera.