Nosotros Desayunos Eventos Salud

las palabras tienen la palabra

HAY MUCHO DEL ÁRABE

Hay mucho del árabeHay mucho del árabe

Un día equis del año 712, los árabes llegaron a España y dijeron: "esta tierra está bonitas, yo creo que aquí nos quedamos…". Y sí, se quedaron a vivir ahí unos añitos, como 800. Entonces, fueron influenciando a los españoles y les impusieron muchas de sus costumbres, entre ellas, la del idioma.

El resultado es que el vocabulario español está lleno de voces árabes que llegan a ser más de cuatro mil. Por ejemplo, en materia de guerra, tenemos palabras como adalid, que es un caudillo; atalaya, que es una torre; adarga, que es un escudo, y tambor, que es con lo que el nene del vecino nos hace la vida de cuadritos cuando le da por "tocarlo" todo el día.

También, hay muchos términos agrícolas como la acequia, que es, pues una acequia; el aljibe, que es una cisterna; la alcachofa, que es una hortaliza, y el algodón, que es, lo que usted ya conoce.

Ya para estas alturas, deberíamos habernos dado cuenta de que muchas de las palabras árabes empiezan con A y entre ellas muchas empiezan con AL. ¿Y eso? ¿Por qué? Pues porque ése era el artículo: AL o A, en árabe equivale al artículo "el" o "la".

Para entenderlo mejor, vamos a destripar una almohada. En realidad, lo que vamos a hacer es desarmar esa palabra para conocer las raíces y así podremos comprender como estuvo la transposición de un idioma a otro.

JADDA en árabe es la mejilla, el cachetito, y MIJADDA es el lugar donde pongo mi mejilla… y ¿dónde pongo la mejilla cuando me acuesto?… ¡En la almohada! Bueno, pues la palabra MIJADDA se convierte en MUJADDA, que es una almohada. Luego, a MUJADDA se le pone el artículo AL, que equivale a EL o LA y queda ALMUJADDA, que se traduciría como la ALMOHADA, si no fuera porque nosotros, los de habla hispana, todavía le pusimos un artículo, a pesar de que ya traía, y le llamamos LA ALMOHADA.

Otra palabra de origen árabe que nosotros usamos constantemente es OJALÁ, que en aquel idioma era WA-SHA ALLAH, y que en cristiano viene siendo "y quiera Alá", lo cual nosotros traducimos como un deseo ferviente de que suceda algo que queremos.

Luego, mucha gente y algunos académicos de esos que tienden a complicarlo todo, aseguran que si OJALÁ significa "quiera Dios", entonces "Ojalá Dios quiera" es un pleonasmo, lo cual a mí en lo particular no me parece. El pleonasmo se da cuando decimos palabras innecesarias porque juntamos dos conceptos que significan lo mismo y en este caso ya convertida al español OJALÁ es una cosa y DIOS QUIERA es otra.

OJALÁ en español ya no quiere decir que DIOS QUIERA… Castellanizada ya tiene su propio significado. Lo que sí debemos tener muy en cuenta es que no debemos decir "ójala" ni tampoco "ojalay"… "Ojaláy me saque la lotería". ¡Para nada! Esa "Y" no tiene nada qué hacer ahí. Lo correcto es decir OJALÁ me saque la lotería… Eso sí que sería muy bueno. Ojalá… ojalá…

Soy Don Juan Recaredo… compártame sus dudas y comentarios: [email protected]. Twitter: @donjuanrecaredo.

ME PREGUNTA:

Luis Muñoz: ¿Cómo se escribe membresía?

LE RESPONDO:

La palabra membresía se escribe con ese y no con ce. Es una palabra tomada directamente del inglés y tiene poco tiempo de haberse incluido en el Diccionario de la Real Academia Española.

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA:

El amor es eterno… mientras dura.

Leer más de Nosotros

Escrito en:

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Nosotros

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 1528758

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx