Columnas Social

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA

JUAN RECAREDO

UN DEPORTE CON SU TERMINOLOGÍA

Aunque los gringos estadounidenses insistan en llamarle serie mundial al campeonato de beisbol que ellos hacen, la verdad es que el deporte más mundial que existe es el futbol.

El futbol, como todos los deportes tiene su propia terminología, pero por el mismo carácter de ser mundial, es natural que en distintas partes del mundo haya diferentes denominaciones para ciertos lances o movimientos que ejecutan los jugadores al practicar el deporte de las patadas.

Hace tiempo hubo una campaña de españolización deportiva, y fue cuando aprendimos que no se debe decir "corner" sino "tiro de esquina" pero ahora resulta que la palabra "córner" ya está incorporada al Diccionario de la Lengua Española y se debe escribir con acento en la o, porque es palabra grave o llana que termina en r como cráter.

Algo similar ocurre con lo que llamábamos "off side" y que luego aprendimos a llamar "fuera de lugar" o "fuera de juego" pero ahora nos encontramos en el Diccionario con el horrible vocablo "órsay" que parece que los españoles suelen llamar así al "fuera de lugar", o sea que ya ellos ni siquiera le dicen "ofsay" que sería como mexicanizaríamos el término sino que de la manga se sacaron esa forma de decirlo que para nosotros es extraña.

Lo que estamos viendo, entonces, es que los que menos españolizan el español son los españoles. En el arte y la cultura, por ejemplo, se le llama clásico a lo que tiene una clase especial, es decir, lo que muestra mayor plenitud en su manifestación artística.

Para nosotros, los mexicanos un juego clásico es aquél en el que se enfrentan dos equipos tradicionalmente antagónicos, lo cual supuestamente garantiza que habrá mayor cantidad e intensidad de emociones, cosa que no siempre se cumple. A lo que nosotros llamamos clásico o superclásico, los españoles suelen llamarlo "derbi" vocablo tomado del "derby" que usan los ingleses.

En cuanto al penalti que ya habíamos aprendido a llamar "tiro penal" ahora nos resultan los académicos con que podemos seguirlo llamando por su nombre en inglés, siempre y cuando lo escribamos con i latina y no con ye, es decir, "penalti" y no penalti y cuyo plural correcto es "penalties" y no "penaltys".

En las estadísticas de un campeonato futbolístico el "promedio de goles" es un dato importante del que depende la ventaja de un equipo sobre otro por la diferencia entre los goles anotados (goles a favor) y los goles recibidos (goles en contra). El término en inglés es "goal average" y nos sorprende su incorporación a nuestro idioma como "golaveraje", vocable que en lo particular nos parece francamente detestable.

ESCRÍBALE A D. JUAN RECAREDO:

[email protected]

PREGUNTA DEL PÚBLICO:

Arturo Vázquez. ¿Cuál es el nombre real u oficial del que llamamos "chile del monte? ¿Quipín o piquín?

RESPUESTAS:

Las dos formas están aceptadas como válidas. El nombre original es tecpin que en la lengua náhuatl significa pulga.

Reflexión de despedida: La paciencia es una flor que no florece en todos los jardines ¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.

Leer más de Columnas Social

Escrito en:

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Columnas Social

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 1391962

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx