Columnas Social

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA

Juan Recaredo

Batidillo de lenguas

Cuando me dijeron que el waiter se enojó porque no lo tipeé, me quedé de una pieza. No entendí nada, hasta que me acordé que estábamos en un restaurante de San Antonio, Texas, donde hay mucha gente latina que revuelve el inglés con el español y se comunica en el spanglish, una forma de hablar donde se mezclan ambos idiomas. Entonces, pude entender que el waiter era el mesero y "no lo tipeaste" quería decir que no le dí propina (tip), y la verdad es que así fue, pero no por avaro, sino porque se me olvidó.

Cuando va uno a estas ciudades, y sobre todo, si se convive con gente latina que vive allá, se siente uno inmerso en este mundo de palabras y expresiones que usa la gente como algo ordinario, pero que para los que somos "puros mexicanos de acá de este lado" resulta algo difícil de entender.

Entonces, me puse a hacer una recopilación de frases y expresiones que de tan raras, resultan divertidas, aunque estando allá no es raro que lo metan a uno en problemas, o que por lo menos causen tremendas confusiones.

Como cuando me dijo mi compañera de trabajo: "apareció un mensaje en el scrín". ¿En el qué?, pregunté intrigado. Pues en el escrín de la compiurer… ¿Escrín, escrín? Me pregunté mentalmente y pronto encontré el significado. El escrín, claro, era la screen, es decir, la pantalla de la compiurer, es decir, de la computadora.

¿Y tú trabajas aquí de planta? Le pregunté a la muchacha, y replicó: No, yo tengo un fultime job en la ofis… Pues es lo mismo, pensé yo. Lo que para nosotros es un trabajo de planta para ellos es un fultime job, un trabajo de tiempo completo. ¡Claro! Nada más que ella entendió que yo le preguntaba si trabajaba en la planta de la empresa y por eso contestó que no, que tenía un trabajo de tiempo completo en la oficina.

Así se fueron sucediendo confusiones que terminaban siempre en risa, porque ella decía por ejemplo que hacía mucho calor porque al edificio le faltaba insolación, refiriéndose al aislamiento de techos y paredes que en inglés es isolation.

Más me divirtió saber que para ellos loquear es cerrar con llave (poner el lock, el seguro). La reca es una grúa (wrecke), baquear es conducir en reversa (back) y mapear no es hacer mapas sino usar el trapeador, porque en inglés este utensilio se llama the mop, y se pronuncia con una o abierta que casi se convierte en a.

ESCRÍBALE A JUAN RECAREDO: [email protected].

PREGUNTA DEL PÚBLICO:

Mauricio Gutiérrez de Velasco: Practico la equitación y mi encargado de los caballos me dice que la yegua estuvo varias noches tuese y tuese. ¿Es correcto usar así el verbo toser?

RESPUESTA:

NO. El presente de indicativo del verbo toser en tercera persona es "tose". La yegua estuvo tose y tose.

Reflexión: La razón es como el sol, ilumina, pero ciega. ¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.

Leer más de Columnas Social

Escrito en:

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Columnas Social

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 1372819

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx