Cultura

El libro 'Pedro Páramo' será publicado en versión español-nahuatl

“A pesar de que en mi comunidad que se llama Tepozteco, en el norte de Veracruz no hay el sistema de modalidad de escuelas bilingües, no fue impedimento, porque lo hablábamos en casa con los abuelos y mis padres, de esa manera aprendí”, dijo. (ESPECIAL)

“A pesar de que en mi comunidad que se llama Tepozteco, en el norte de Veracruz no hay el sistema de modalidad de escuelas bilingües, no fue impedimento, porque lo hablábamos en casa con los abuelos y mis padres, de esa manera aprendí”, dijo. (ESPECIAL)

NOTIMEX

En el marco de la conmemoración por el centenario de Juan Rulfo (1917-1986), se presentó el libro “Pedro Páramo”, edición bilingüe español-náhuatl a cargo del traductor Victoriano de la Cruz, asesor externo de la Secretaría de Educación del Estado de Jalisco.

Durante la presentación en el Aula Magna del Instituto de Investigaciones Filológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), el hablante nativo de la lengua náhuatl comentó que justamente aprendió el náhuatl desde el vientre de su madre.

“A pesar de que en mi comunidad que se llama Tepozteco, en el norte de Veracruz no hay el sistema de modalidad de escuelas bilingües, no fue impedimento, porque lo hablábamos en casa con los abuelos y mis padres, de esa manera aprendí”, dijo.

Explicó que en el proyecto del libro de “Pedro Páramo” en náhuatl pasaron muchas cosas, pues primero hubo varios acercamientos con varias editoriales, como unas 10 a las que mandó correos electrónicos.

“Justamente quería el náhuatl que para mí es una lengua que se está muriendo, una lengua que se está dejando de hablar en diferentes lugares. En 1917 se crea la Constitución Política y justamente en ese año nace Juan Rulfo, hace 100 años”, precisó.

Victoriano de la Cruz destacó que en el texto encontró muchísimos topónimos, nombre de pueblos, y todo el contexto que suscita está en náhuatl.

Subrayó que para él, los personajes de la obra son personajes vivos, no muertos, “para mí no están muertos, y esto desde luego tiene un impacto muy importante en la cosmogonía de los pueblos indígenas”.

“Para mí este proyecto significa un acto revolucionario, traducir "Pedro Páramo" al náhuatl, porque no vamos a dejar morir la lengua”, apuntó.

Leer más de Cultura

Escrito en: Pedro Paramo

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

“A pesar de que en mi comunidad que se llama Tepozteco, en el norte de Veracruz no hay el sistema de modalidad de escuelas bilingües, no fue impedimento, porque lo hablábamos en casa con los abuelos y mis padres, de esa manera aprendí”, dijo. (ESPECIAL)

Clasificados

ID: 1342485

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx