Cultura

Las Palabras Tienen la Palabra

En Florencia nadie sabía que era Florencia

Juan Recaredo

Mi amiga apenas lo podía creer…Andaba conociendo Italia y quería saber cómo ir a Florencia, pero parecía que nadie conocía esa tan famosa ciudad… ¿Cómo es posible que no conozcan una ciudad reconocida mundialmente como el paraíso del arte?, se preguntaba mi amiga, hasta que por casualidad se encontró a un italiano que entendió la causa de la confusión: El problema es que a Florencia, en Italia se le conoce como Firenze.

Cuando vamos a viajar a un lugar donde se habla un idioma diferente al nuestro, debemos asegurarnos de saber los nombres en el idioma local, porque a veces difieren mucho de como nosotros los conocemos y podemos tener muchos problemas.

En el caso por ejemplo de New York y Nueva York, no creo que tuviéramos problema alguno para identificarla en su idioma, pero a Holanda sí, porque el nombre oficial de ese país en su propio territorio es Nederland. El nombre de Holanda viene de dos vocablos holandeses: holl= hondo y land=Tierra, o sea tierra honda, pero el nombre oficial de Holanda es Neederland, que significa País Bajo.

Después mi amiga viajera quiso conocer la patria chica de San Francisco de Asís y se informó que allá se llama Assisi y dijo ¡Ándale, así sí…! ¡Así si baila m’hija con el señor! expresión muy folclórica que se usa para decir que ahora sí vemos claro el panorama.

Ginebra es una ciudad Suiza que en los mapas en francés aparece como Geneve y no sería raro que uno la confundiera -como me sucedió alguna vez- con el puerto italiano de Génova. Es que Geneve y Génova se parecen más que Geneve y Ginebra.

Si, inspírado por las notas del clásico vals “Danubio Azul” quiero conocer ese famoso río, y el mapa está en alemán, deberé buscar el Donau, si está en eslovaco el Dunaj, en húngaro el Duna o en rumano el Dunarea.

Transylvania, que aparece con frecuencia en las novelas de terror porque de ahí era el Conde Drácula, es en la realidad una histórica región de Rumania que en ese país se le conoce como Ardeal y en alemán como Siebenburgen.

Está peor el estrecho de los Dardanelos que es el que está entre Asia y Europa, para ser más exactos en Turquía y en el idioma de ese país el nombre es muy diferente: En turco a los Dardanelos se les llama Canakkale Bogazi.

Decir los Dardanelos es equivalente a decir los Troyanos y en ese caso no debemos confundirnos con una marca de preservativos internacionalmente conocida.

A propósito del nombre, recordamos también aquel diálogo absurdo:

¿Qué le pasó al general? Lo hirieron en Los Dardanelos.

¡Pobre! Ya no va a poder tener hijos.

Escríbale a Don Juan Recaredo: La dirección de su correo electrónico es [email protected]

PREGUNTA DEL PÚBLICO:

¿Chilango es un gentilicio?, es una pregunta que se nos ha hecho muchas veces y con mucho gusto aclaramos de nuevo:

RESPUESTA:

Aunque en el Diccionario de la Real Academia Española en un tiempo aparecía la palabra chilango como un gentilicio para los nacidos en México, D.F., tenemos qué aclarar que fue un error de los académicos: chilango es un apodo, no un gentilicio. En la edición vigésimo segunda de ese Diccionario ya aparece subsanado el error, viene chilango como adjetivo coloquial, pero lo aplica en general a todos los mexicanos.

Para terminar, una frase que dicen que dijo Diógenes el cínico y que todos deberíamos aprenderle. Dicen que al pasar frente a un mercado, Diógenes exclamó: ¡Estoy feliz de ver la cantidad de cosas que no necesito! ¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!

Leer más de Cultura

Escrito en:

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 985789

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx