Cultura viernes 22 de may 2009, 3:13am - nota 1 de 4

LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA LO SIENTO PERO NO LO SIENTO PREGUNTA DEL PÚBLICO RESPUESTA:

JUAN RECAREDO

Lo siento es una expresión traducida literalmente del inglés I'm sorry y en español no dice lo que tendría qué decir: Lo siento, así nada más, en nuestro idioma no implica tristeza... Lo siento... ¿Qué sientes? ¿Cómo lo sientes? ¿Bonito o feo?

Más vistas en Cultura
1 2 3 4 5

Si un amigo muy querido se le murió un familiar cercano y yo le quiero decir que estoy triste por lo que le pasa, debería decir eso: estoy muy triste, lamento mucho lo que te pasó, o algo por el estilo... pero lo siento no tiene sentido, no se siente igual.

Ahora, una cosa es lamentarse y otra es andarse lamentando, pero bueno, ahí el verbo adecuado es lamentar o lamentarse, no sentir porque al decir lo siento no explico cómo.

Como esta expresión de "lo siento" hay muchas otras en nuestro lenguaje cotidiano que no dicen lo que queremos decir pero que las usamos por costumbre y se entienden en una forma que podríamos calificar de convencional.

El otro día oí en el noticiero que el gobierno había hecho una derrama económica para no se qué obra, y anduve como dos semanas preguntándome ¿por qué no dejarán estos tipos de andar haciendo derramas económicas y hacen derramas más bien generosas, abundantes que es lo que se necesita para realizar grandes obras.

No, se concretan a puras derramas que les resulten económicas, baratitas, poquiteras, nada del otro mundo en cuanto a monto y luego hasta las presumen: Se hará una derrama económica, dicen, en lugar de decir que se hará una derrama financiera o de dinero. Ya estamos cansados de la pichicatería gubernamental.

Otra expresión equívoca que escuché por ahí es una que dice: Los paseantes subieron rápidamente a sus coches. ¿O sea que cada paseante llevaba varios coches? ¡Qué problema deben haber tenido si se trataba de manejar todos a la vez!

Algo similar si no es que aún peor, venía en el mismo texto. Decía: los señores disfrutaron con sus esposas... O sea que eran como rajás y tenían su harén con varias esposas a la disposición y capricho del gran jefe. Cuidado, porque así empiezan los chismes.

Yo, si tuviera varias esposas (a estas alturas resulta ser algo que casi juega en la categoría de los imposibles) lo que haría sería buscar que fueran todas hermanas... Así tendría una sola suegra.

Usted publica muchas palabras parecidas y explica la diferencia entre unas y otras. Me gustaría que entre ellas publicara la diferencia entre ralla y raya. Esto me lo pide Miguel García, de Fresnillo, Zac.

Las palabras que son parecidas en cuanto a la forma de pronunciarse o en cuanto a su grafía (la forma de escribirse) se llaman parónimos. Tal es el caso de los verbos rayar y rallar. Rayar es hacer líneas o rayas y rallar es dividir algo en fracciones diminutas. Se ralla por ejemplo el queso, cuando se pasa por el rallador para fraccionarlo en pedazos muy pequeños. El otro ejemplo es: se raya un cuaderno con un lápiz.

PARA TERMINAR, LE DEJO UNA REGLA DE ORO:

La mejor regla de oro es: Nunca busques reglas de oro... no existen. ¿Cómo dijo? ¡LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA!

Ordenar en línea Edición impresa + Internet
pulse: a para ver nota anterior, s siguiente, i para ir al inicio, f para ir al final.

Cia. Editora de la Laguna. Av. Matamoros 1056 Pte. Col. Centro, Torreón Coah. México, C.P. 27000
Historia | Directivos | Contáctenos | Aviso legal
Conmutador: 871.759.1200 | Publicidad 759.1200 ext 1310 | Suscripciones 716.4514 | Telemarketing 759.1259
Síguenos en:

Hay 127 usuarios registrados en línea. »IR AL CHAT