Nosotros viernes 19 de nov 2004, 11:22am - nota 2 de 22

Las Palabras Tienen la Palabra / No es igual camote que puras papas

Juan Recaredo

El nombre pintoresco del camote hace que lo usemos para expresiones muy folclóricas y a veces hasta levemente obscenas. Tragar camote, por ejemplo es pasar apuros o sentir mucho temor cuando la situación se pone peliaguda? y luego, si las cosas salen mal, el jefe lo pone a uno como camote.

Más vistas en Nosotros
1 2 3 4 5

Esa expresión yo creo que se debe al color del camote morado, porque poner a alguien así, es ponerlo como Julio César Chávez después de haber perdido la pelea por el campeonato mundial de boxeo.

Ahora que, si a usted se le hace de mal gusto decir que lo pusieron como ese sabroso tubérculo, puede usar un eufemismo y decir que lo pusieron como campeón, que es equivalente a decir que lo pusieron como Dios puso al perico (¿?), como trepadero de mapaches o como palo de gallinero, que no son lugares que se distingan precisamente por su limpieza ni por su higiene.

Camote es un aztequismo. Proviene de camotli, vocablo náhuatl, que equivale en inglés a sweet potato (papa dulce) y al que loj cubanoj le dicen boniato, ¡cosa ma´ grande, caballero!

Eso es el camote. ¿Y la papa?

Rico y versátil como alimento es la papa o patata, nombre originario del quechua, idioma aborigen de una amplia región sudamericana, en particular de lo que ahora es el Perú y sus alrededores.

Lo curioso del caso es que, cuando los españoles vieron a los aborígenes comiendo camote ?lo digo en sentido literal- creyeron que eran las mismas patatas que ellos ya habían conocido y cuando se dieron cuenta del error, para despistarle, al camote le llamaron batata.

Aún en la actualidad ellos le llaman patata a la papa y batata al camote, pero la verdad es que de botánica no saben ni ídem o sea ni papa (not even a potato, se diría en la lengua shakesperiana).

Decir puras papas es decir mentiras, falsedades, o paparruchas que, según el diccionario vienen a ser (las paparruchas) rumores, noticias falsas que se divulgan.

Existe también el verbo papar que es comer o tragar, sobre todo cosas blandas que no requieren masticación. De ahí surge la expresión del que está papando moscas, es decir que está en la pura baba, con la boca abierta y pues si en boca cerrada no entran moscas, en boca abierta sí.

El que papa moscas es como el que papa natas, el papanatas que es un tonto lelo que se traga todo lo que le dicen o lo que le dan.

También están los papachos que ahora hemos convertido en apapachos y que son mimos o caricias, apretones suaves que se basan en papatzoa que en tiempo de los aztecas era ablandar la fruta con los dedos? ¡si no compra no mallugue! Y termino con una expresión de decisión muy chilanga: ¡Pin pon papas!

Por si las dudas

Pregunta: ¿Qué es una pichancha? Ya van varias veces que me encuentro con esa palabra pero no aparece en los diccionarios. El comentario es de Jesús Manuel Díaz.

Respuesta: No, mi querido Chuy. No la encuentras porque es una palabra de origen náhuatl: pitsinsiatl. Pitsin es horadar, agujerar. Originalmente la pichancha es una especie de jícara agujerada para usarse como colador. Modernamente se le llama así a ciertas coladeras.

Frase loca... de remate

Cuando me estoy comiendo una manzana, lo único peor a encontrar un gusano en ella, es encontrar medio gusano ¡Guácala! ¡Hasta mañana!

donjuanrecaredo@hotmail.com

Ordenar en línea Edición impresa + Internet
pulse: a para ver nota anterior, s siguiente, i para ir al inicio, f para ir al final.

Cia. Editora de la Laguna. Av. Matamoros 1056 Pte. Col. Centro, Torreón Coah. México, C.P. 27000
Historia | Directivos | Contáctenos | Aviso legal
Conmutador: 871.759.1200 | Publicidad 759.1200 ext 1310 | Suscripciones 716.4514 | Telemarketing 759.1259
Síguenos en:

Hay 21 usuarios registrados en línea. »IR AL CHAT