Cultura

Las Palabras Tienen la Palabra

Parece que sí, pero no

JUAN RECAREDO

Si una persona de habla inglesa dice que va a ver a sus “parents” pues yo me imagino que va a visitar a sus parientes, pero luego resulta que no, que a los que iba a ver era a sus papás, porque la traducción de la palabra “parents” no es parientes. Los parientes en inglés son “relatives” y está bien que de alguna manera los padres también son parientes (y muy cercanos), pero la costumbre hace que cuando uno se refiere a los parientes, pues generalmente está hablando de primos, sobrinos, tíos, etc, pero no de sus padres.

Como esta confusión hay muchas que provocan los “falsos cognados”, palabras que en inglés se parecen mucho a otras palabras en español, pero el significado es muy diferente.

La masa de asistentes a un espectáculo forma el público. El conductor se dirige a ellos diciendo “respetable público, señoras y señores, gracias por su asistencia y no sé cuantas cosas más…”. Sin embargo, en inglés la palabra “public” se refiere a lo que no es privado, pero los asistentes a un espectáculo en inglés son “the audience” y no “the public”.

Cualquiera que se encuentre la palabra “idiom” en un texto redactado en inglés, pensará que ni diccionario necesita para saber que el vocablo inglés “idiom” se refiere al idioma, pero no, nada de eso. Lo que en inglés es “idiom”, en español es un modismo, una expresión de uso coloquial cuyo signifcado no se deduce de las palabras que lo forman. Lo que para nosotros es el idioma, para la gente de habla inglesa es “the language”.

Conocía a una dama de quien se decía que vivía con mucha “luxury” y los que no conocíamos bien el inglés ya le andábamos levantando falsos testimonios de que la mujer era muy lujuriosa, es decir que caía a cada rato en pecado de lujuria que es uno de los siete pecados capitales, cuando que el defecto de la señora es que le gustaba mucho el lujo, las cosas lujosas, muebles, alfombras, vestidos, pero de eso a que fuera promiscua sexualmente, hay un gran paso que ella nunca dio. Fíjese usted hasta donde puede llegar el rumor ocasionado por una palabrita mal traducida.

“Presume” en inglés parece que significa presumir, vanagloriarse, hacer ostentación de lo que se tiene y hasta de lo que no se tiene, pero “presume” no significa presumir sino convertir, verbo que ciertamente no tiene nada que ver con la gente presumida. Cuando alguien de habla inglesa quiere referirse al verbo presumir, usa el vocablo “show off”.

Hay muchas más. “To realize” no significa realizar sino darse cuenta. Record no se refiere a lo que nosotros conocemos como un registro de lo máximo o lo mínimo realizado en una competencia. Record en inglés es un disco, una grabación.

Escríbale a Don Juan Recaredo:

La dirección de su correo electrónico es [email protected]

PREGUNTA DEL PÚBLICO:

Guadalupe Rivera quiere saber cómo se dice: grapadora o engrapadora.

RESPUESTA:

Las dos formas se consideran correctas.

Y me voy con esta reflexión: la ingratitud no basta para desanimar a la caridad, pero sirve como pretexto para el egoísmo. ¿Cómo dijo? LAS PALABRAS TIENEN LA PALABRA.

Leer más de Cultura

Escrito en:

Noticias relacionadas

Siglo Plus

+ Más leídas de Cultura

TE PUEDE INTERESAR

LECTURAS ANTERIORES

Fotografías más vistas

Videos más vistos semana

Clasificados

ID: 1039641

YouTube Facebook Twitter Instagram TikTok

elsiglo.mx